CUSTOM — Solu Build

Localization & Translation Agent.

Un catálogo, varios mercados. Cada uno con su voz, sus talles y su regulación.

Adapta descripciones de producto, banners, emails y políticas a español rioplatense, mexicano, colombiano, portugués brasileño y español de España. Convierte talles y medidas regionales, valida claims contra normativa local y publica vía SCAPI con audit trail completo. Para equipos multi-país que cargan un catálogo común y necesitan que cada mercado lo lea como si fuera escrito ahí.

Localization & Translation Agent

¿Qué hace Localization & Translation Agent?

Un agente custom que toma el contenido del catálogo y de las comunicaciones en el locale base y genera versiones localizadas para cada mercado destino. No traduce literal: adapta tono, modismos, talles, moneda y referencias culturales, pasa cada output por una matriz regulatoria específica del país y publica vía SCAPI o Marketing Cloud cuando el score de confianza supera el umbral. El equipo editorial pasa de coordinar agencias y revisar palabra por palabra a aprobar excepciones.

Adaptación cultural por mercado Voseo argentino, "playera" mexicana, portugués brasileño, español neutro, todos del mismo source.
Talles, medidas y monedas Conversión automática AR / MX / BR / EU / US con tabla por categoría y formato local.
Validación regulatoria ANMAT, ANVISA, COFEPRIS, INVIMA: claims que requieren disclaimer o registro previo no se publican solos.
Translation memory propia Cada traducción aprobada queda en Data Cloud y baja el costo del job siguiente entre un 60% y un 80%.

Cómo funciona paso a paso

Cinco pasos. El agente toma el contenido fuente, adapta por mercado, valida y publica. Lo que no supera el umbral va a revisión humana con contexto suficiente para decidir rápido.

1

Contenido fuente entra al pipeline

PDP, banner, email o política en el locale base (es-AR o en-US típico). El agente extrae del PIM vía conector nativo de Commerce Cloud.

2

Adaptación por mercado

Aplica brand voice por locale, glosario validado y modismos regionales. Ajusta talles, medidas y referencias culturales contra el Locale Config DMO.

3

Validación contra Brand Studio y matriz regulatoria

Cruza claims contra el Regulatory Adapter DMO del país destino. Cualquier flag dispara revisión humana, sin importar el score de confianza.

4

Revisión humana opcional

Si el score cae bajo el umbral o hay flag regulatorio, el item va a Smartling, Phrase o Lokalise con todo el contexto: source, propuesta, regla violada y sugerencia.

5

Publicación vía SCAPI o Marketing

Escribe al PIM del locale destino, publica en el storefront e invalida cache. Cada par origen-destino aprobado alimenta la TM propia para el próximo job.

Ejemplo de interacción real

"Tengo PDP de la nueva colección creada en español ibérico. Necesito versión es-AR, es-MX y pt-BR antes del lanzamiento del jueves."

"Listo. 240 SKUs procesados. Para es-AR adapté 'camiseta' → 'remera', 'chándal' → 'jogging' y mantuve el voseo. Para es-MX usé 'playera' y talle 'M (38)' en formato dual. Para pt-BR reescribí copy con tono brasileño y convertí talles al sistema BR. Score promedio 89%. 18 SKUs fueron a revisión por claims de tejido técnico que requieren disclaimer en Brasil."

[Agente registra: Job #LOC-2841 | 240 SKUs × 3 locales | Auto: 222 | Revisión: 18 | TM hits: 64% | Tiempo total: 11 min]

Arquitectura del agente

Topics, actions y DMOs específicos para localización masiva sobre Commerce Cloud y Data Cloud.

Topics

Lo que el agente sabe hacer

  • Catalog Translator
  • Marketing Copy Localizer
  • Legal Doc Adapter
  • Support Content Translator
  • Currency & Unit Converter

Actions

Lo que el agente ejecuta

  • translateContent, localizeImagery
  • adaptUnits, convertCurrency
  • validateRegulatoryLocal
  • requestApproval, publishLocalized

DMOs y memoria

Datos sobre los que opera

  • Translation DMO + TM propia
  • Glossary multilingual DMO
  • Locale Config DMO
  • Regulatory Adapter DMO
  • Brand voice por locale

Trust Layer

Controles y grounding

  • Einstein Trust Layer activo
  • Validación cultural y regulatoria por locale
  • Documentos legales siempre con revisión humana
  • Audit trail por bloque traducido
  • Fallback a Smartling, Phrase o Lokalise

Implementación en 5 fases

De discovery a producción. Entre 8 y 14 semanas según tamaño de catálogo, número de locales y complejidad regulatoria.

1
Sem 1-2

Discovery y mapping de locales

Mercados destino, regulaciones aplicables, estado del PIM, glosario existente, voz de marca por locale.

Equipo editorial · Legal · Commerce Operations Plan multi-locale + ROI target
2
Sem 2-4

Glosario y matriz regulatoria

Construcción del glosario validado por marca, regulatory matrix por país y categoría, brand voice guides por locale.

Brand Manager · Legal · Solu Architect Glossary DMO + Regulatory Adapter DMO
3
Sem 4-7

Agent build

Topics, actions, integración a Commerce Cloud SCAPI y al TMS externo si aplica. Job piloto de 500 a 1.000 SKUs.

Solu Architect + Commerce Cloud Dev Agente en sandbox + piloto validado
4
Sem 7-10

Job masivo y QA

Procesamiento del catálogo completo en modo dry-run los primeros días, ajuste de umbrales, calibración por locale.

Editorial · QA · Solu Catálogo localizado + dashboard de calidad
5
Sem 10-14+

Go-live y operación continua

Modo incremental para SKUs nuevos y modificados. Reporte mensual de TM hit rate, quality score y cobertura.

Equipo editorial · Solu Support Operación regular + tuning trimestral

Equipo típico de implementación

Agentforce Architect Diseño del agente, topics, guardrails
Commerce Cloud Developer SCAPI, Catalog API, conectores PIM
Data Cloud Specialist DMOs, TM propia, Identity Resolution
Localization Lead Glosario, brand voice por locale, calibración
Change Manager Adopción del equipo editorial, training, feedback

Requisitos para arrancar

Lo que necesitás tener listo antes de poner el agente en producción.

Datos mínimos

  • Source content limpio en el PIM del locale base
  • Glosario corporativo multi-idioma
  • Mapa de talles regionales por categoría
  • Histórico de traducciones previas si existe

Licencias

  • Commerce Cloud (Storefront B2C o B2B)
  • Agentforce for Commerce
  • Data Cloud para los DMOs del agente
  • Brand Studio configurado por mercado

Integraciones típicas

  • Smartling, Phrase o Lokalise (opcional)
  • Currency feed (Open Exchange Rates, Fixer.io)
  • PIM externo si aplica
  • Marketing Cloud para emails localizados

Org readiness

  • Sponsor ejecutivo (VP Digital, Commerce, Marketing)
  • Equipo editorial con QA por mercado
  • Política regulatoria documentada por país
  • Sandbox de Commerce Cloud disponible

KPIs: antes y después

KPIs esperados al implementar este agente. Rangos referenciales para planificación; los resultados reales dependen del estado de los datos y la operación de cada empresa.

Métrica Antes (agencia / manual) Después (con agente) Cambio
Tiempo de localización de catálogo Semanas a meses Días a horas -80-95%
Costo de traducción profesional Baseline -60-80% -60-80%
Engagement por mercado vs traducción genérica Baseline +15-30% +15-30%
Cobertura de catálogo localizado 30% 95% o más +3x
TM hit rate (segunda temporada) N/A 90% o más Acumula
Time-to-value post go-live N/A 4-6 semanas Rápido

Benchmarks operativos del KB

  • Retailer fashion Argentina expandiendo a México, Brasil y Colombia: 50.000 SKUs localizados en 4 locales en 4 semanas. Score promedio 87% sin edición humana, 12% en revisión editorial.
  • Segunda temporada con TM madura: el costo operativo del job cae entre un 80% y un 90% respecto del job inicial.
  • Reducción del tiempo de revisión legal en cosmética: 70% al tener la matriz regulatoria pre-configurada como capa de validación automática.
  • Tenemos casos en este agente — hablemos para compartir los relevantes a tu industria.

Riesgos comunes y cómo los mitigamos

Matices culturales perdidos

Modismos rioplatenses traducidos literal a México o a Brasil suenan ajenos y desconectan al cliente.

Mitigación: brand voice guide por locale obligatoria. El glosario propio reemplaza términos críticos antes de invocar el modelo.

Talles regionales mal aplicados

Un "M" argentino no es un "M" mexicano. Mal mapeo dispara devoluciones por talle equivocado.

Mitigación: Unit Converter con tabla por categoría y validación obligatoria. Presentación dual cuando el mercado lo requiere.

Claims regulatorios fuera de norma

Publicar en Brasil un claim de eficacia cosmética sin registro ANVISA puede resultar en suspensión y multas.

Mitigación: Regulatory Adapter DMO por país y categoría. Cualquier flag fuerza revisión humana con disclaimer sugerido.

Glosario no validado por marca

Si la marca no aprobó el glosario, el agente puede usar sinónimos correctos pero off-brand.

Mitigación: workshop inicial con el equipo editorial. El glosario es prerrequisito de go-live, no opcional.

Preguntas Frecuentes

No. Reemplaza el grueso de la traducción literal y libera al equipo editorial para concentrarse en el 10-15% que requiere criterio humano: claims regulatorios, copy creativo de campaña y categorías nuevas sin TM histórica. Donde había 5 personas haciendo turn-around manual, suelen quedar 2 calibrando el agente y aprobando excepciones.

Todas las variantes de español (es-AR rioplatense, es-MX, es-CO, es-CL, es-PE, es-UY, es-ES), portugués brasileño, portugués europeo e inglés americano y británico. La diferenciación dialectal es configurable por locale en el Locale Config DMO.

El Regulatory Adapter DMO mapea cada categoría contra los claims permitidos, prohibidos o que requieren disclaimer en cada país. Cubrimos ANMAT en Argentina, ANVISA en Brasil, COFEPRIS en México, INVIMA en Colombia y la regulación cosmética de la UE. Cualquier flag bloquea publicación automática.

No es obligatorio. El agente trae su propia TM en Data Cloud y soporta revisión humana directa desde Salesforce. Si tu equipo editorial ya trabaja con Phrase o Lokalise, integramos el flujo de aprobación para que el contenido flaggeado llegue ahí con todo el contexto.

Tres capas: glosario de marca (prioridad máxima sobre el modelo), brand voice guide por locale (define tono y vocabulario) y validación contra Brand Studio. Cualquier output que no respete las tres capas vuelve a generarse o va a revisión.

Sí. Tenemos conectores nativos con Akeneo, Salsify, Pimcore y Contentful, además del PIM nativo de Commerce Cloud. La integración la hace Solu como parte del proyecto y queda en propiedad del cliente.

Tu catálogo, en cada mercado, hablándole al cliente local.

Hablá con un Commerce Cloud Architect de Solu. En una sesión de discovery mapeamos tus locales, regulaciones y voz de marca por mercado.